“Whenever we pull the race card, they can be like: ‘De quoi vous parlez?’”
Constructing stance through code-switching in reported speech
Keywords:reported speech, code-switching, discourse analysis, construction of stance
This research focuses on code-switching in reported speech as a tool to construct stance. It has been argued that reported speech can never be recontextualized (i.e., removing fragments of a discourse from its original context to insert it in another one) without changing the meaning of it, thus creating intertextual gaps—discrepancies between the original meaning of a speech event and the meaning of the reported speech in its new context. Speakers can insert their own stance in a quoted speech using a variety of linguistic features such as code-switching, i.e., shifting languages within utterances. My data is drawn from a podcast episode hosted by two women who code-switch between French and English. My results show that the language choice and the code-switching are motivated by their attitude towards the person quoted, more specifically whether they support them or not.
Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 115–135). Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.006
Bakhtin, M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (M. Holquist, Ed.; C. Emerson, Trans.; 18. paperback printing). Univ. of Texas Press.
Briggs, C. L., & Bauman, R. (1992). Genre, intertextuality, and social power. Journal of Linguistic Anthropology, 2(2), 131–172. https://doi.org/10.1525/jlin.1918.104.22.168 DOI: https://doi.org/10.1525/jlin.1922.214.171.124
Buttny, R. (1997). Reported speech in talking race on campus. Human Communication Research, 23(4), 477–506. https://doi.org/10.1111/j.1468-2958.1997.tb00407.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1468-2958.1997.tb00407.x
Frick, M., & Riionheimo, H. (2013). Bilingual voicing: A study of code-switching in the reported speech of Finnish immigrants in Estonia. Multilingua, 32(5). https://doi.org/10.1515/multi-2013-0028 DOI: https://doi.org/10.1515/multi-2013-0028
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834
Günthner, S. (1999). Polyphony and the ‘layering of voices’ in reported dialogues: An analysis of the use of prosodic devices in everyday reported speech. Journal of Pragmatics, 31(5), 685–708. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00093-9 DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00093-9
Hodges, A. (2015). Intertextuality in Discourse. In D. Tannen, H. E. Hamilton, & D. Schiffrin (Eds.), The handbook of discourse analysis (Second edition, pp. 42–60). Wiley Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9781118584194.ch2
Mason, M. (2015). The role of interpreters in adjudicating blame: An examination of clitics and active-passive voice in a Spanish-English bilingual criminal trial. Translation and Interpreting Studies, 10(2), 187–202. https://doi.org/10.1075/tis.10.2.02mas DOI: https://doi.org/10.1075/tis.10.2.02mas
Matoesian, G. (2000). Intertextual authority in reported speech: Production media in the Kennedy Smith rape trial. Journal of Pragmatics, 32(7), 879–914. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00080-6 DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00080-6
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8). https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581 DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
Sarkar, M., Winer, L., & Sarkar, K. (2005). Multilingual code-switching in Montreal hip-hop: Mayhem meets method or, “Tout moune qui talk trash kiss mon black ass du nord.” ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, 19.
Tannen, D. (2007). Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse (2nd ed). Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511618987
Tovares, A. (2006). Public medium, private talk: Gossip about a TV show as ‘quotidian hermeneutics.’ Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse Communication Studies, 26(4–5), 463–491. https://doi.org/10.1515/TEXT.2006.019 DOI: https://doi.org/10.1515/TEXT.2006.019
Tovares, A. (2007). Family members interacting while watching TV. In D. Tannen, S. Kendall, & C. Gordon (Eds.), Family Talk (pp. 283–310). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195313895.001.0001 DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195313895.003.0011
Usito. (n.d.-a). Cute. In Usito. Retrieved August 15, 2022, from https://usito.usherbrooke.ca/définitions/cute
Usito. (n.d.-b). Fun. In Usito. Retrieved August 15, 2022, from https://usito.usherbrooke.ca/définitions/fun
Valenti, E. (2014). “Nous autres c’est toujours bilingue anyways”: Code-switching and linguistic displacement among bilingual Montréal students. American Review of Canadian Studies, 44(3), 279–292. https://doi.org/10.1080/02722011.2014.939423 DOI: https://doi.org/10.1080/02722011.2014.939423
Voloshinov, V. N. (1986). Marxism and the philosophy of language. Harvard University Press.
Woke or whateva. (2020, September 14). Finding our identity as Black Montrealers/Trouver notre identité de Noir.e.s Montréalais.e.s. https://www.youtube.com/watch?v=MXZzOkPbN_U
Woke or whateva. (2021, October 22). La saison la plus raciste d’OD/The most racist OD season yet. https://www.youtube.com/watch?v=cAsRTv3lYJw
Woke or whateva—YouTube. (n.d.). Retrieved December 21, 2021, from https://www.youtube.com/
Wokeorwhateva. (n.d.). Woke or whateva [YouTube Channel]. YouTube. https://www.youtube.com/c/Wokeorwhateva
How to Cite
Copyright (c) 2022 Marianne Laplante
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material
Under the following terms:
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.