Recontextualization and production roles

Representations of interpreting in court transcripts

Authors

DOI:

https://doi.org/10.25071/2564-2855.41

Keywords:

participation framework, production format, language and the law, court interpretation, court transcription

Abstract

In a courtroom setting, a witness who is not a native speaker of the official language receives the services of a court interpreter, and the trial is transcribed by court reporters. In other words, once an utterance is produced by the witness, it undergoes two kinds of recontextualization involved in this process: it is 1) interpreted by the interpreter, and 2) recorded by the transcriptionist. This study investigates court transcripts of trials involving non-native witnesses and analyzes the shift of production roles when their utterance is interpreted and transcribed utilizing Goffman’s (1979) participation framework. The study found that the court transcripts represented the witnesses with inconsistency and vagueness, which blurs the animator and the author of the utterance at each phase, while holding the witness as the principal. In legal settings, this could lead to the witness being held accountable for the inconsistency rooted in the recontextualizations.

References

Angermeyer, P. S. (2015). Speak English or what?: Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Oxford University Press.

Conley, J. M., & O’Barr, W. M. (1990). Rules versus relationships: The ethnography of legal discourse. University of Chicago Press.

Eades, D. (2010). Sociolinguistics and the legal process. Multilingual Matters.

Eades, D. (2012). The social consequences of language ideologies in courtroom cross-examination. Language in Society, 41(4), 471–497. https://doi.org/10.1017/S0047404512000474

Goffman, E. (1979). Footing. Semiotica, 25(1–2), 1–30. https://doi.org/10.1515/semi.1979.25.1-2.1

Hale, S. (2002). How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses’ testimonies? A data-based study of Spanish–English bilingual proceedings. Discourse Studies, 4(1), 25–47. https://doi.org/10.1177/14614456020040010201

Jones, T., Kalbfeld, J. R., Hancock, R., & Clark, R. (2019). Testifying while black: An experimental study of court reporter accuracy in transcription of African American English. Language, 95(2), e216–e252. https://doi.org/10.1353/lan.2019.0042

Office of Transcription Services. (2008). Administrative Directive #1-08, the Uniform Transcript Format (UTF). http://www.mass.gov/doc/uniform-transcription-format/download

Tiersma, P. M. (2006). Some myths about legal language. Law, Culture and the Humanities, 2(1), 29–50. https://doi.org/10.1191/1743872106lw035oa

von Mengden, F., & Kuhle, A. (2020). Recontextualization and language change. Folia Linguistica, 54(1), 253–281. https://doi.org/10.1515/flih-2020-0008

Court Interpreters Act, 28 U.S.C. § 1827. (1988). https://www.law.cornell.edu/uscode/text/28/1827

United States of America v. Dzhokhar A. Tsarnaev, 2015 D. Mass. 1:13-cr-10200.

Downloads

Published

2025-02-03

How to Cite

Jeon, D. (2025). Recontextualization and production roles: Representations of interpreting in court transcripts. Working Papers in Applied Linguistics and Linguistics at York, 4(SI), 57–67. https://doi.org/10.25071/2564-2855.41

Similar Articles

<< < 1 2 3 

You may also start an advanced similarity search for this article.